Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And lo! unto our Lord we surely are returning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And to our Lord, surely, must we turn back!" | |
Shakir | | And surely to our Lord we must return | |
Wahiduddin Khan | | And to our Lord we shall surely return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning. | |
T.B.Irving | | We shall be sent home to our Lord." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And surely to our Lord we will ˹all˺ return.” | |
Safi Kaskas | | We will surely return to our Lord." | |
Abdul Hye | | and surely, to our Lord we all shall return.” | |
The Study Quran | | Truly unto our Lord do we turn. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we will ultimately return to our Lord." | |
Abdel Haleem | | Truly it is to our Lord that we are returning.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily Unto our Lord we are to return | |
Ahmed Ali | | Surely we have to go back to our Lord." | |
Aisha Bewley | | Indeed we are returning to our Lord!´ | |
Ali Ünal | | "And surely, to our Lord we are indeed bound to return." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed we shall return to our Lord.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And surely to our Lord we are returning." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning | |
Muhammad Sarwar | | To our Lord we shall all return" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and of course, towards our Lord we have to return | |
Shabbir Ahmed | | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And surely, to our Lord, we must return back!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." | |
Farook Malik | | and to our Lord we shall all return." | |
Dr. Munir Munshey | | "And we are certainly going to return to our Lord!" | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And surely, to our Lord we will return.' | |
Maududi | | It is to our Lord that we shall eventually return." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And we certainly return to our Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And to our Lord, indeed we must return. | |
Musharraf Hussain | | and we are returning to our Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we will ultimately return to our Lord. | |
Mohammad Shafi | | "And to our Lord, indeed, must we turn back!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And indeed we have to return to our Lord.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | indeed, to our Lord we are turning. | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely to our Lord we must return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that We are to our Lord returning (E) | |
Sher Ali | | `And to our Lord, surely, shall we return. | |
Rashad Khalifa | | "We ultimately return to our Lord." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly' We are to return to our Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | `Certainly, we are the ones bound to return to our Lord. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, we are bound to return to our Lord. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, to Our Lord we indeed are to return | |